Nothing Lost in Translation: Book’s Spanish Version Isn’t Different Creative Work

By on August 31, 2023
Posted In Trademarks

In a precedential opinion, the Trademark Trial & Appeal Board of the US Patent & Trademark Office upheld an examiner’s refusal to register a trademark on the ground that the proposed mark was the title of a single creative work and therefore did not function as a trademark. In re Douglas Wood, Serial No. 88388841 (TTAB, Aug. 15, 2023) (Adlin, Larkin, English, ATJs).

Douglas Wood sought to register the standard-character mark CHURCH BOY TO MILLIONAIRE for goods ultimately identified as “Books in the field of faith-based coaching, personal development, motivational and inspirational topics; books in the nature of memoirs; books about personal development; printed matter in the field of personal development, namely, books, booklets, curricula, newsletters, magazines, printed periodicals.” Since the title of a single book cannot be registered as a trademark, in support of the application Wood stated that the proposed mark was used on two separate books, an English-language book titled Church Boy to Millionaire and a Spanish-language book titled De Chico de Iglesia a Millonario. According to Wood, he published two books of different titles that had been marketed under the same mark as evidenced by use on his website.

The examining attorney refused registration, finding that the mark was the title of a single creative work and thus did not function as a trademark. Wood appealed.

The Board determined that Church Boy to Millionaire was the title of a single work, and that the book’s Spanish translation did not qualify as a separate work that might create a “series” entitled to trademark protection. The Board explained that “[t]he title of a single creative work, such as a book, is not considered to be a trademark, and is therefore unregistrable.” The Board further differentiated trademarks from copyrights, explaining that “[u]nlike a copyright that has a limited term, a trademark can endure for as long as the trademark is used. Therefore, once copyright protection ends, and the work falls in the public domain, others must have the right to call the work by its name.”

Wood argued that Church Boy to Millionaire and its Spanish translation, De Chico de Iglesia a Millonario, were different works since the choice of the translator had a large impact on the version created. The Board explained that the issue was whether the content “has change[d] significantly” in translation. The Board acknowledged that translators can employ their unique skills and cultural understandings to produce different content for a book in another language. However, the examining attorney showed that Wood did not provide any evidence that the Spanish version had content that significantly differed from the English version. On the contrary, the evidence of use contradicted Wood’s position that the Spanish translation featured different content because his website’s links directed customers to “get the book today” and “get the book in Spanish,” which effectively confirmed that the English and Spanish versions of the book featured the same content.

The Board acknowledged the possibility that a translation could conceivably produce different content that might rise to the level of a registrable “second or subsequent edition” of a book but found that the content of the book at issue here did not so qualify and affirmed the refusal to register.

Dana Breitman
Dana Breitman focuses her practice on all aspects of intellectual property development and protection, with an emphasis on domestic and international structure, clearance, prosecution, enforcement and licensing of trademarks and copyrights. She counsels clients in an array of industries, including finance, entertainment, hospitality, technology, cannabis, sports, beauty and pharmaceutical. Read Dana Breitman's full bio.

BLOG EDITORS

STAY CONNECTED

TOPICS

ARCHIVES